A.Blok, May's Been Cruel...- Translation (Rus.) Poem by Lyudmila Purgina

A.Blok, May's Been Cruel...- Translation (Rus.)



To Vladimir Pyast

May's been cruel with the cruel nights!
Noisy knock in door: come out!
Behind shoulders - the blue light,
The suspense and death - onwards!
Women with the crazy eyes and rose
Crumpled on their breasts for long! -
Wake up! Pierce me with your swords,
And release me from your love!

It is good to dance in round circle
Widely, wildly, firely to race,
To drink wine, to laugh with friendgirl
And to garland her with the patterned wreath,
Then present the flowers to other girls,
Pour out passion, sorrow and fortune, -
But more honourable is - after plough
Going in fresh dew in the morning!

28 May 1908

Thursday, November 20, 2014
Topic(s) of this poem: love educates
COMMENTS OF THE POEM
Daniel Brick 20 November 2014

I assume the first line means that May has betrayed the hopes of spring being a time of new growths, not in the realm of nature (that's right on schedule) but rather human emotions. They're explosive and damaging, there's no pattern, no islands of peace and quiet in the midst of all this sensuality. It's exciting but also superficial. Nothing will remain fixed in memory, the morning light will dispel what is left of the night before and the time will seem like a dream. The poet clearly wants something to prevail, some true emotion strong enough to be in a real world context, not just a transplanted unreal for others to learn from.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Lyudmila Purgina

Lyudmila Purgina

Russian Federation
Close
Error Success