A Crow And A Dove Poem by Liza Sud

A Crow And A Dove

Rating: 5.0

In forest a black bird crow
Was the smartest of all.
She could see all form a crown:
A Bear, a hare, a fox.

From the bath of the children,
She was stealing a soap
over them she was wealing,
When they were watching her.

She proclaimed retribution
With her long drawn - Carr.
And by her gazing pupils,
she judged all who lived down.

The crow-thief was a poet,
She wrote poetry.
For close and far forests,
For those and for these.

From the height of a firtree
she saw the whole land.
She easily could observe all
and knew all they did and had.

she was exiled to north regions
and when she came back -
'what did you see in the village? ' -
croaked: 'The Father's glance'.

Her poems were understandable
to all, as native language.
The secret was in one sounding
When translating the rhyming.

And the dove was a poet.
He wrote an angelic verse.
He was - a lyric tenor:
Romance for two, for both.

Crow felt herself much higher
Than simple-minded dove.
Once she has lost her couple.
And found all in God.

both birds were known to beasts as
those who were writing up.
Crow was whom they more feared,
they sang – the songs of dove.

But one was tired of singing -
wolf – nothingarian.
dove was exiled - to prison.
Crow – to America.

Voice is what Time is saving.
in woods two roses bloom:
J. Brodsky, D. Andreev
Woods: Moscow - Petersburg.

***
Черная птица ворона
Была самой умной в лесу.
Она все видела с кроны:
Медведя, зайца, лису.

Она воровала мыло
Из ванночки у детей,
Она над ними кружила,
Когда следили за ней.

Она возвещала кару
Долгим протяжным “Карр”.
И пристальными зрачками
Судила всех свысока.

Воровка была поэтом,
Она писала стихи.
Для тех лесов и для этих,
Для дальних и для своих.

Ворону ссылали на север,
Когда вернулась сюда –
«Что видела ты в деревне? » -
каркнула: «взгляд Отца».

Ее стихи понимали
Все, как родной язык.
Секрет был в одном звучаньи
При переводе рифм.

Ее стихи понимали
Все, как родной язык.
Секрет был в одном звучаньи
При переводе рифм.

И голубь в лесу был поэтом.
Но он писал ангельский стих.
Он был – лирический тенор:
Романтика для двоих.

Ворона себя считала
Намного выше его.
Она потеряла пару.
И в Боге нашла своё.

Птицы обоих знали,
Пишущих свысока.
Ворону больше боялись,
Пели - под голубка.

Но надоело пенье
Волку- безбожнику.
Голубь был сослан - в клетку.
Ворона – в Америку.

Голос спасает Время.
Две розы в лесу цветут:
И. Бродский, Д. Андреев.
Лес: Москва - Петербург.

Wednesday, December 9, 2015
Topic(s) of this poem: poets
COMMENTS OF THE POEM
Daniel Brick 24 January 2016

This poem is clearly an allegory with the birds symbolizing poets with very different feathers, or rather, poems. It appears the Crow, the popular and prolific poet, is Bodsky who was exiled from his native land and became an American citizen. I wish I could have met him but he never visited Minnesota. I would have extended to him a BIG WELCOME. The Dove, not popular like the Crow, is a religious poet who is imprisoned. Both both poets died relatively young. I was really saddened to hear of Brodsky's death. Once a month he published either po- etry or prose in the NEW YORKER magazine and I always read his contributions. Your poem gives both men honor and praise for what they did so faithfully and eloquently.

1 0 Reply
Edward Kofi Louis 14 January 2016

Nature! With the muse of life; but, mankind is found of many things. Nice work.

0 0 Reply
Abderrahmane Dakir 09 January 2016

Thank you for sharing this awesome piece of art. Nice poem. Thank you for sharing.

0 0 Reply
Mannah Shekh 19 December 2015

It's a interesting and so enjoyable poem.. Just love it... Thank you dear poet.. Please accept my love.. Thank you

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success