' A Defaut De Bien Sur Dieu Amerique Je' (Translation) . Poem by Michael Walker

' A Defaut De Bien Sur Dieu Amerique Je' (Translation) .

'a defaut bien sur de dieu amerique je
vous aime la terre des pelerins et ainsi de suite oh
dites voyez-vous a la lumiere de l'aube mon
pays il s'agit des siecles qui viennent et vont
et ne sont plus qu'est-ce que cela fait si nous nous tourmenterons
en tous les langages meme sourdetmuet
vos fils acclament votre nom glorieux sacrebleu
nom d'une pipe hue mince alors nom de gomme
pourquoi parler du beaute qu'est-ce qui pourrait plus
beau que ces morts heroiques et heureux
qui se precipiterent comme des lions au carnage mugissant
ils ne s'arreterent pas pour penser qu'ils moururent
alors la voix de la liberte sera-t-elle muette? '

Il parla. Et but rapidement un verre de l'eau.

-''next to of course america god I'E.E. Cummings.1926.

Monday, April 27, 2015
Topic(s) of this poem: patriotism
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is a cutting satire on patriotism, or assumed patriotism, which convinces me. The last line is humorous use of anti-climax-very amusing.
Quite often the speaker does not finish one sentence before moving on to another one. There is a technical term for this. It is paratactic style, which Cummings, and Allen Ginsberg, used quite often.
COMMENTS OF THE POEM
Terry Craddock 24 June 2016

To me the paratactic style is compelling for a simplistic attractive immediacy, such as Julius Caesar's famous laconic phrase, Veni, vidi, vici or, I came, I saw, I conquered. I would argue that writers like Charles Dickins and Hemingway especially definitely used the paratactic style, to give phrases in their sentences equal weight to creative a distinctive literary style and effect, in achieving a procision of tone and emotive effect within parts of their narrative style. Ezra Pound, when adapting Chinese and Japanese poetry into his then experimental style, used the paratactic style with startling effect with the stark juxtaposition of images in poems like 'In A Station of the Metro', where he used an unexpected likeness to convey rare emotion; therefore his two images or fragments, which at first appear starkly dissimilar images or fragments, are juxtaposed without a clear connection to form a unity in contrast. I believe leaving readers of the poem, to make their own connections implied by the paratactic syntax, engages a reader to personalize and own the poem, in a way where pure descriptive techniques cannot attain the same power of introspection and reasoning into multiple layers of meaning. Of course contemporary readers of poetry who swiftly scan lines rushing through a poem, will miss the richness of emotive layered tone, poetic appreciation can sometimes be measured in time invested into reaping the seasoned maturity of dense simplistic lines, the precise moment transience of insight is attained, new ways of perceiving taken for granted familiar images in extended startling contexts.

3 0 Reply
Michael Walker 08 March 2017

Thanks for your considerable, thoughtful comment Terry.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
1 / 168
Michael Walker

Michael Walker

cv48488
Close
Error Success