A Dragon Pool Of Receiving Emperor’s Order To Compose Poems (Seven Lü) Poem by Luo Zhihai

A Dragon Pool Of Receiving Emperor’s Order To Compose Poems (Seven Lü)

★ A Dragon Pool of Receiving Emperor’s Order to Compose Poems (Seven Lü)

☆ Poetry by Lu Huaishen (? -716, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


In the southeast of Dao Villa there is a spring disemboguing dragons
Clear ripples and blue waves far float in the heaven
Images of the high buildings on the wave
Suspect sun and moon hanging in the mirror
Water of the wild geese’s everglade into the Shun sea
Books on the tortoise back are sacrificed in the Yao year
Crossed the great river and ashamed to be an oar
For repaying Emperor’s favours outflow a tricklet


注:
1)卢怀慎(?-716年),曾任唐朝宰相。
2)舜,尧,中国上古时代两位皇帝。
Note:
1) Lu Huaishen (? -716) , did the prime minister of the Tang Dynasty.
2) Shun & Yao, two emperors in Chinese ancient times.


2015年4月15日翻译
On April 15 2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 奉和圣制龙池篇(七律)

☆ 卢怀慎 诗


代邸东南龙跃泉
清漪碧浪远浮天
楼台影就波中出
日月光疑镜里悬
雁沼洄流成舜海
龟书荐社应尧年
大川既济惭为楫
报德空思奉细涓


诗载《全唐诗》

Tuesday, April 14, 2015
Topic(s) of this poem: heaven
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success