★ A Flower Given to My Daughter James Joyce
☆ by James Joyce
Frail the white rose and frail are
Her hands that gave
Whose soul is sere and paler
Than time's wan wave.
Rosefrail and fair - yet frailest
A wonder wild
In gentle eyes thou veilest,
My blueveined child.
▲ Chinese Translation
★ 一朵花送给我女儿
☆ [爱尔兰] 杰姆斯•乔伊斯 (1882 - 1941) 诗
☆ [中] 罗志海 译
一朵白玫瑰,那么柔弱
她的双手,也那么柔弱
谁的灵魂干枯而苍白
比时间的波浪更苍白
玫瑰美艳柔弱,最柔弱
生长在神奇的山野
你忧郁温柔的眼波
我孱弱的女儿哟!
北京时间2014年12月31日翻译
Beijing time 12/31/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem