Hungry maws ooze
No juice to grasp grammar obtuse,
Nor would a parched throat choose
On poem's metaphors to muse!
To hungry man it's no use
If grammar's garnished wisdom woos,
Nor has a dry throat any use
For poetry-filled glass of juice!
__________________________________________
Transliteration:
bubhukśhtaih vyākaraņam na bhujyate |
pipāsu te kāvya-rasam na pibeta ||
______________________________________
Translations |14.04.13 |
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
'Nor has a dry throat any use For poetry-filled glass of juice'....says it all...Your usage of words are always stand apt to the content...no exception here the word 'maw' too...a cute short poem
Thank you Indiraji for the good words, but poetry is not just what is said, but how is it said as well.