A Little Song Poem by Luo Zhihai

A Little Song

★ A Little Song

☆ Poetry by Amy Lowell


When you, my Dear, are away, away,
How wearily goes the creeping day.
A year drags after morning, and night
Starts another year of candle light.
O Pausing Sun and Lingering Moon!
Grant me, I beg of you, this boon.

Whirl round the earth as never sun
Has his diurnal journey run.
And, Moon, slip past the ladders of air
In a single flash, while your streaming hair
Catches the stars and pulls them down
To shine on some slumbering Chinese town.
O Kindly Sun! Understanding Moon!
Bring evening to crowd the footsteps of noon.

But when that long awaited day
Hangs ripe in the heavens, your voyaging stay.
Be morning, O Sun! with the lark in song,
Be afternoon for ages long.
And, Moon, let you and your lesser lights
Watch over a century of nights.



▲ Chinese Translation

★ 一首小歌

☆ [美国] 艾米•洛厄尔 (1874 -1925) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


当你,走了,我亲爱的,走了
白天蹑手蹑脚,多么疲倦地离去
一年轮番摇曳,先是晨早然后夜晚
又开始另一年的烛光之旅
哦,暂缓日出,让月亮驻足缠绵!
赐予我,我求求你,给我这个恩赐

地球旋转绕行,太阳不死鸟
白天长途赛跑
还有,月亮滑过空气的云梯
自个儿闪烁,照耀你飘流的头发
钩住繁星,用力拉扯下
照亮浅浅入睡的中国城
噢,仁慈的太阳!善解人意的月亮!
把夜晚带过来,围观正午的脚步声

白天久久翘望
成熟的悬挂在天空中,你远航途中住宿
上午,啊,太阳!云雀歌唱
漫长岁月的下午
还有,月亮,请让你的幽幽之光
看守一世纪的晚上


2015年4月11日翻译
On April 11,2015, Translation

Saturday, April 11, 2015
Topic(s) of this poem: song
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success