愁绪纷繁
披星戴月,几经风雨已磨骨
吃苦耐劳,再见沧桑又起帆
倩女倚栏,一段闲愁托雁字
帅哥宵夜,半壶离绪醉吴钩
A Lot Of Sadness
By the light of the moon and the stars
several storms have sharpened their bones
Endure hardships and be capable of hard work
they farewell to vicissitudes and sail again
Half a pot of the lingering feeling of farewell intoxicates the Wu Hook
a handsome boy's midnight snack
A period of leisurely sorrows are placed on the words of the wild geese
a beauty leans against the fence
7/23/2019格律体新诗 ● 十一绝罗志海著译
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8780首对联体诗
The 8,780th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem