A Lullaby - Translation Poem Of TrầN Dạ Từ: BàI Ru Poem by NHIEN NGUYEN MD

A Lullaby - Translation Poem Of TrầN Dạ Từ: BàI Ru

Rating: 2.8


Please close your sad eyes
My vast soul has extended to cover the universe
With shorter days, empty doors, Autumn withers
Sparse leaves on heavy boughs spread loneliness
Narrow paths start to look deserted and dreary
Season tilts its small shadow but day casts its long pole
Evening street winds resound on my hands
To lull me back to forgetfulness for few days.

NHIEN NGUYEN MD

1/9/2017

Above is translation poem of the Vietnamese poem of TRẦN DẠ TỪ:


BÀI RU


mi sầu thôi khép đi em
hồn anh rộng đã trăm miền không gian
ngày vơi, cửa trống, thu tàn
lá thưa cành nặng cây dàn quạnh hiu
lối đi vừa chớm tiêu điều
mùa nghiêng bóng nhỏ ngày xiêu cột dài
phố chiều gió vọng bàn tay
ru anh về với đôi ngày lãng quên.

TRẦN DẠ TỪ

Wednesday, March 15, 2017
Topic(s) of this poem: romantic sayings
COMMENTS OF THE POEM
Dung Nguyen 15 March 2017

I like your new translation poem of Tran Da Tu, A Lullaby, in the words. Thanks for sharing. Good work.

0 1 Reply
Kimkhue Nguyen 15 March 2017

How beautifully written. Your translation poem of Tran Da Tu, A Lullaby, is very interesting. Keep up.

0 1 Reply
Kim Nguyen 15 March 2017

I enjoy very much your new translation poem of Tran Da Tu, A Lullaby: Evening street winds resound on my hands To full me back to forgetfulness for few days.....That's a great interpretation of this poem. Good work.

0 1 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success