It is a spring evening
In the north of the small island, Jianghuai.
Strips of white clouds are sailing in the sky.
The breeze is cool and gentle, and the moon is playing peekaboo.
Suddenly a thunder. Wind moves fast. A duck
Runs past me quacking loudly.
It starts drizzling. I smell fragrant breeze,
Raise my head towards the sky, tongue out in the air,
Cool rain drops I lick and see myself as a boy
In my hometown of Zhouzhang. A certain feeling
Of homesickness grips me suddenly.
- -
Falls Into My Bosom And Throws Into My Arms
Poem by Luo Zhihai at Poemhunter
投懷送抱
鴻雁寄鄉思,東坡日照冰心暖
白雲飄故里,北島江淮恨水長
抒情細 雨閑,皎月投懷春睡足
得意花君醉,清風送抱夢留香
格律體新詩●十二絕羅志海著譯
第10866首對聯體詩2020年10月10日
Falls Into My Bosom And Throws Into My Arms
The white clouds float in my hometown
north island of Jianghuai hates water long
A wild goose posts my homesickness
sunshine on the east slope warms the ice heart
The proud king of flowers gets drunk
the cool breeze throws itself into my arms and the dream stays fragrance
The lyric drizzle is leisurely
the bright moon falls into my bosom and the spring sleeps enough
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem