Explore Poems GO!

You And I (A Ghazal Of Rumi)

Rating: 4.5
Joyous, blissful moment, sitting on the porch, you and I
two forms, two faces, yet one soul together, you and I

The groves' gift, the birds' songs give us the water of ever
lasting life, when we come to the garden together, you and I

The stars of the night sky witness us
we show them the moon together, you and I

You and I united as one in ecstasy and delight
cast aside absurd stories and nonsense, you and I
Read More
Saturday, January 13, 2007
Topic(s) of this poem: love,rumi
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Note: This translation is based on the following literal translation by Ibrahim Gamard and Ravan Farhadi at

http www dot dar-al-masnavi dot org/gh-2214 dot html

***
That moment (is) joyous and blessed when we are sitting
(together) in the veranda, you and I; with two forms and faces,
(yet) with one soul, you and I.

The gifts of the orchard and the speech of the birds will offer (us)
the Water of (Eternal) Life (at) the moment when we come into
the garden, you and I.

The stars of the (night) sky will come as our observers, (and) we
will reveal the moon itself to them, you and I.

You and I, devoid of 'you' and 'I' due to extreme joy and
delight, will be united (in friendship) : (we will be) happy and
without concern about absurd stories and distracting nonsense
you and I.

All the parrots of the sky will be (happily) chewing sugar in a
place where we will laugh in such a way, you and I.

This is (even) more astonishing: that you and I (are) in one corner
here, (yet) in this moment we are both in `Irâq and Khorâsân, you
and I.

(We have) one form on this earth and another form on that
(world) in everlasting Paradise and the (Home) Land of Sugar,
You and I.

***

The original in Persian:

khonok ân dam ke neshîn-êm dar aywân man-o tô
ba-dô naqsh-o ba-dô Sûrat ba-yakî jân man-o tô

dâd-é bâgh-o dam-é morgh-ân be-deh-ad âb-é Hayât
ân zamânê ke dar-ây-êm ba-bostân man-o tô

akhtar-ân-é falak ây-and ba-naZZâra-ye mâ
mah-é khwad-râ be-nomây-êm ba-d-êshân man-o tô

man-o tô bê-man-o tô jam` shaw-êm az sar-é Zawq
khwash-o fâregh ze khurâfât-é parêshân man-o tô

tôTiy-ân-é falakê jumla shakar-khwâr shaw-and
dar maqâmê ke be-khand-êm ba-d-ân-sân man-o tô

în `ajab-tar ke man-o tô ba-yakê konj în-jâ
ham dar-în dam ba-`irâq-êm-o khorâsân man-o tô

yakê naqsh bar-în khâk-o bar-ân naqsh-é degar
dar behesht-é abadî-wo shakar-estân man-o tô

~Rumi
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
COMMENTS
Beautiful poem. Excellent translation. Loved this Ghazal of Rumi.....10 Ravi ji, thank you so much for translating some of my poems into Hindi. They are brilliant.
0 0 Reply
Such a beautiful translation: the words have come from the very HONEYLAND, SHAKARISTAN. " yakê naqsh bar-în khâk-o bar-ân naqsh-é degar dar behesht-é abadî-wo shakar-estân man-o tô" A beautiful translation of the Ghazal of Maulana Rumi(Ra) !
0 0 Reply
Denis Mair 23 May 2018
In your version the words flow spontaneously from the heart's reservoir.
0 0 Reply
Dr Antony Theodore 15 November 2017
You and I united as one in the ecstasy and delight cast aside absurd stories and nonsense, you and I... engaging oneself in reading Rumi is great....all poets should read him and understand his insights with a critical mind...... thank you dear poet. tony
0 1 Reply
Sathyanarayana M V S 16 October 2017
Very very very beautiful poetry. Real romanticism.
0 0 Reply
Tranquil Ocean 13 January 2007
I am always left speechless reading Rumi....this is another great one which I hadn't read.Thanks for sharing... There is a beautiful one that I had posted.Its in page 4 of my poems- Rumi-Xmas Gift to PH. An ardent Rumi admirer.
5 0 Reply

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

5/7/2021 6:49:12 AM # 1.0.0.576