一紙相思
一紙相思隨葉落
十年異國歎秋涼
橘洲釣月雲閒逛
驛路折梅手噴香
A paper of Lovesickness
A paper of lovesickness fell with the fallen leaves
Ten years pitied the cold autumn in the foreign country
In the Orange Island I fished a moon, clouds strolled
My hands broke plum flowers fragrant on the post road
6/21/2016對聯體 ● 七絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem