poet Luo Zhihai

Luo Zhihai

Her Eyes

★ Her Eyes

☆ Poetry by Edwin Arlington Robinson


Up from the street and the crowds that went,
Morning and midnight, to and fro,
Still was the room where his days he spent,
And the stars were bleak, and the nights were slow.

Year after year, with his dream shut fast,
He suffered and strove till his eyes were dim,
For the love that his brushes had earned at last, -
And the whole world rang with the praise of him.

But he cloaked his triumph, and searched, instead,
Till his cheeks were sere and his hairs were gray.
'There are women enough, God knows, ' he said....
'There are stars enough - when the sun's away.'

Then he went back to the same still room
That had held his dream in the long ago,
When he buried his days in a nameless tomb,
And the stars were bleak, and the nights were slow.

And a passionate humor seized him there -
Seized him and held him until there grew
Like life on his canvas, glowing and fair,
A perilous face - and an angel's, too.

Angel and maiden, and all in one, -
All but the eyes. - They were there, but yet
They seemed somehow like a soul half done.
What was the matter? Did God forget? ...

But he wrought them at last with a skill so sure
That her eyes were the eyes of a deathless woman, -
With a gleam of heaven to make them pure,
And a glimmer of hell to make them human.

God never forgets. - And he worships her
There in that same still room of his,
For his wife, and his constant arbiter
Of the world that was and the world that is.

And he wonders yet what her love could be
To punish him after that strife so grim;
But the longer he lives with her eyes to see,
The plainer it all comes back to him.


▲ Chinese Translation

★ 她的双眼

☆ [美国] 埃德温•阿灵顿•鲁滨孙 诗
☆ [中国] 罗志海 译


大街上人头涌动,熙熙攘攘
清晨和午夜,来来往往
寂静,他生活 的房间
星光黯淡,夜晚很慢

年复一年,他的梦想迅速关闭
他直到眼睛昏花还 努力拼搏饱受苦痛
因为他的画笔已经赢得了最后的爱情
整个世界回荡着他的赞美声
< br>但他反而掩饰,他的胜利,继续搜索
直到他脸颊干枯头发灰白
“有足够的女人,上帝知 道,”他说……
“有足够的明星,当太阳下山离开”

然后他又回到同样寂静的房间< br>那儿他拥有梦想,很久以前
当他把日子埋葬在一个无名的坟墓时
星光黯淡,夜晚很慢< br>
那里一个多情的幽默抓住他
抓住他,抱着他,直到长大
就像他画布里的生命, 炽热美艳
一个险恶的脸,也是天使的脸

天使与少女,集于一身
所有的但除了 眼睛。他们在那里,但至今
他们似乎正设法把一个灵魂劈成半个
发生了什么事?难道上帝忘了 ?……

很肯定他最后艺术地修饰他们
她的双眼是女人眼,永恒不朽
添上天上 曙光,纯净双眸
加入地狱幽光,打造成人

上帝永远不会忘记——他崇拜着她
在他那间寂静的房间
对于他的妻子,他忠诚的主宰者而言
世界就是世界哇

他 至今还讶异,那一次争吵,她的爱
便给了他如此冷酷的惩罚
日子悠长,他用她的眼睛观察所有的一切,明白无误地还给了他


北京时间2015年2月26日翻译
Beijing time on February 26,2015, Translation

Topic(s) of this poem: love

Poem Submitted: Wednesday, February 25, 2015

Add this poem to MyPoemList

Rating Card

4,9 out of 5
10 total ratings
rate this poem

Comments about Her Eyes by Luo Zhihai

  • Mahtab BangaleeMahtab Bangalee (1/16/2020 1:16:00 AM)

    there are stars
    enough stars
    on the forehead of sky
    as like the eyes, the third eyes of God

    O the eyesight
    reflects on this earth
    as the shining light
    from dawn to twilight

    o the night
    is not dark
    for another sight
    and that is moon

    o enlightened
    the earth
    24/7

    by this heart
    feel nothing for this
    without love
    love and love

    since the sense of thinking
    to the endless unknown journey
    just love

    Report Reply
    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Narayanan Kutty PozhathNarayanan Kutty Pozhath (4/29/2018 9:42:00 AM)

    Very good lines. Beautiful explanation of her eyes.

    Report Reply
    1 person liked.
    0 person did not like.
  • alan brown (4/9/2018 1:26:00 PM)

    enjoyed reading your poem Luo, thank you Alan

    Report Reply
    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Chinedu DikeChinedu Dike (3/19/2018 6:41:00 PM)

    A poignant and captivating narrative piece of poetry embellished in poetic rhyme and rhythm. Well conceived and elegantly brought forth with artistic brilliance. Thanks for sharing Luo and do remain enriched.

    Report Reply
    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Rajnish MangaRajnish Manga (11/14/2016 9:44:00 PM)

    The eyes speak out more loudly and express inner feelings more eloquently than words. A perfectly crafted poem. Immensely enjoyable. Sorry, I don't know the language but I trust your Chinese translation is equally captivating.
    With a gleam of heaven to make them pure,
    And a glimmer of hell to make them human.

    Report Reply
    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Howard The Motivational Poet SimonHoward The Motivational Poet Simon (7/27/2016 10:10:00 PM)

    A creative and compelling composition with beautiful rhyme scheme that is refreshing!

    Report Reply
    1 person liked.
    0 person did not like.
  • innocent Timburwainnocent Timburwa (7/17/2016 12:01:00 PM)

    What a good poem, a talking piece of mind.
    Liked this.

    Report Reply
    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Ernest MakuakuaErnest Makuakua (3/8/2016 9:38:00 AM)

    wow what a beautiful poem love it

    please keep writing

    Inspired!

    Report Reply
    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Anne YunAnne Yun (3/8/2016 7:48:00 AM)

    definitly, i will keep learning from you, you did a very beautiful translation.
    And the 'it' in the last sentence means 'her love', right?

    Report Reply
    Luo ZhihaiLuo Zhihai(6/1/2016 9:31:00 AM)

    Yes, it is.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Roseann Shawiak (5/27/2015 9:51:00 AM)

    Wow! What an amazing and heartfelt poem this is! Very emotionally captivating, intense and precise, filled with melancholy and yet so very beautiful. Gripped my heart in it's sadness all the way through. Very vivid and artistic portrayal of loss. Thank you for sharing, Luo. RoseAnn

    Report Reply
    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Muhammad Farhan AhmedMuhammad Farhan Ahmed (4/9/2015 4:24:00 AM)

    Wow... Luo you are an amazing poet! ! I really like this poem, its quite sad and poignant. I loved all the lines. I'm from Pakistan and I'm quite interested in Chinese and Japenese poems. Please keep writing and do have a look on my work as well :)

    Report Reply
    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Kewayne WadleyKewayne Wadley (3/8/2015 9:33:00 PM)

    Strong! Nice storytelling shown here.

    Report Reply
    Luo ZhihaiLuo Zhihai(3/19/2015 8:34:00 PM)

    Yes! I agree with you.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Cigeng ZhangCigeng Zhang (2/26/2015 9:57:00 AM)

    You also made this poem vivid in Chinese language.Thank you for your translation.

    Report Reply
    Luo ZhihaiLuo Zhihai(3/19/2015 8:17:00 PM)

    谢谢老乡点赞!

    Luo ZhihaiLuo Zhihai(3/19/2015 8:16:00 PM)

    谢谢老乡点赞!

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Kumarmani MahakulKumarmani Mahakul (2/25/2015 8:14:00 PM)

    Her beautiful eyes with passionate humour makes this poem entirely interesting. Nicely drafted.

    Report Reply
    1 person liked.
    0 person did not like.

Langston Hughes

Dreams



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags