The road comes from somewhere
And goes straight somewhere else
Caring not the Chautari* that awaits him,
Goes past, leaving her
Where she is.
Nothing different happens elsewhere, too
The same it is in every single age.
Not a single road ever
Has gone off,
Chautari walking on its side.
The road kept coming
And continued going somewhere
Alone - a stranger.
Chautari kept awaiting
Looking far,
Crying
And wiping her eyes in silence
As a forlorn village
In the deserted plain.
Never could the road
Be the guest of Chautari's love
Nor could she follow
The footmards of the going.
This evening, too
The sun had to tell the same story
Before he went away,
Leaving the forlorn moon
hankering after his light.
...........................................................................
Translated from Nepali
Charutari - a roadside rest place
……………………………………………………………………
Its good, I am sure its better in Nepali, All the best
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
in relation to chautari...the resting place and its position in Nepali setting is preety good.How people perceive the services of the dead good friend of mankind and sense the look of the setting sun.....The setting sun and the moon is common adage in Nepali way of life...we always remember old parents....their state..their desire. Good art indeed. 10+