I've also felt
all windows were watching
all walls were listening,
I'd also felt at that time
streets and footpaths were speaking
and veils were lifting.
I've felt
even when I was walking
even when I was stopping
all trees and birds
sky and stars
bosoms and bangles
were seeing everything.
It's true
in that hesitation
whether to stop or proceed
get off or get over,
all roads had appeared
unfathomable.
It's true
I had also read
on the face of surroundings
some broken
some disconnected
some cracked expectations.
I've touched some sentences
and have kissed some words.
Eyes that obstruct the road can be removed
but what happens when hearts block the passage?
that's why
I've also pretended not to see
the windows and walls.
At such time
it has also seemed to me
there've been conspiracies against me,
search for instruments
to hit me in my words
has also been going on.
I've also felt
those eyes and looks
have also been sending a river
of the flowers of feelings somewhere,
raising a hill of the aromas of imagination.
And have experienced at such time
my mind sleeping in the joy of love.
and have felt some arid passion taking me somewhere
lopping off sensitive branches of life.
At such moments
felt my mind wake up with the temptation of life
gathering courage for flowering beauty
even in the desert of living.
Do not think
I've reached where I am now
by slipping like a landslide
or evaporating like a cloud.
I've climbed up here
holding the hilt of time's sword
after driving it
into my tender heart.
Whether anybody comes to convince me or not
a part of my life does always ache
arresting my chest.
- -
(Translated from Nepali by Abhi Subedi)
Very impressive write, Suman Pokhrel. You may like to read my poem, Love And Iust. Thank you.
A poetic expression depicting firmness of convictions and resolve to trade one's chosen path irrespective of hurdles, obstacles and suspicions paved by the surroundings. Translation is superb and as good as an original. Thanks for sharing.10 points.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
'Do not think I've reached where I am now by slipping like a landslide or evaporating like a cloud. '