ek waqt
samasya -
likhi ye na gayi hai ab tak, lakshan:
ulloo bina sar ka, bunbilaav ka hamla,
laal bhaiDeeya ajeeb jagah par.
ye sub pooray nahin huay, magar ab khatm ho chukay hain.
vo raat bhi
jab usne muje apne paas bulaaya aur kaha
k kaway ki painting us k pairoN baad rukh do
ta k vo jab vo so kar uthay usay hi pehlay dekhay,
aur apne dost ko yaad karay.
Old Chief us k khandoN k paas ab bhi uska rakhwaala tha
jaisay us k bachpan main Alberta k pahaD thay.
Pendelton k kafan pe unki guttaiN theeN
uska badan jalti chita pe tha.
cards, notes, kaam kaaj
adhoori cheezain jo poori na hui theeN
aur vo hamaray paas aur door thee
jaisay vo hamesha hua karti thee aur
ab hamesha k liyay vo rahey gi.
hum miltay hain, chalay jaatay hain
miljhul jaatay hain, bhaap bun kar hawaa main uD jaatay hain
har us padaarth se jis ne is jeevan main
manush hamaiN banaaya tha.
aur sub sundar cheezaiN
jo humain vichar deti hain
aur vivek main daal deti hain
hamaray jaanay k baad
yahaN hi reh jaati hain
main yehi jaanti hoon
jo tum jaantay ho
jab sub kuch khatm ho jaata hai
vo waqt hota hai
jiski kami humaiN mehsoos hoti hai.
- -
A Time
BY ALLISON ADELLE HEDGE COKE
The problem—
it's not been written yet, the omens:
the headless owl, the bobcat struck,
the red wolf where she could not be.
None of it done and yet it's over.
Nothing yet
of night when she called me closer
asked me to bring her crow painting
to stay straight across from her feet
so she could waken into it,
remember her friend.
Of Old Chief alongside her shoulder
still watching over her
just as the mountain had done
throughout her Alberta childhood.
The Pendleton shroud bearing our braids,
her figure in flaming pyre.
The cards, the notes, the tasks
the things undone, not done
and she with usfaraway
as this has always beenand ever
will continue.
We meet we leave
we meld and vaporize from whatever
it was that held us human
in this life.
And all the beautiful things
that lead our thoughts and give us reason
remain despite the leaving and
all I know is what you know
when it is over said and done
it was a time
and there was never enough of it.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem