Vieil ami, cher ami, quelque jour
quand j'aurai dit ce que j'ai a dire, et le monde aura impose sa volonte,
quand tout ce qui reste c'est l'accumulation des restes,
et l'assemblee des amis,
a quelque soir d'automne quand les mulets sauteront
dans une mer de grise d'argent'
alors, O alors je reviendrai
rester aussi longtemps que je le puisse,
rester jusqu'a l'heure du sommeil;
contempler le roc qui mourut avant moi,
la mer qui vit toujours;
de l'air et de la lumiere du soleil, de la gelee et de la vague et du nuage,
et toute l'agonie rappelee et la joie
faconneront mon linceul.
-' To a Friend'. Allen Curnow(1911-2011) .
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Loved reading it. This is philosophical as well as an emotional piece of Allen's poetry. Thanks, Michael, for sharing the same.