A man went out to check on his mail box,
But on his way back, his earthly life vanished.
His daughter waited for him for a while
but he was no where near her sight.
She went out to look for him to find him lying dead.
This was just like lightning strike,
He was just there alive and now his soul already left.
'Daddy! Daddy! ', loudly she cried,
But there was no response in reply.
Holding her father in her arms, she cried her eyes out.
'Oh my God, my father has already died'
'Oh my God, why so much pain in my heart?
'Why don't you say a word?
'Why you left me in such a hurry? '
Rivers of tears ran down on the daughter's face.
She held her father in her arms,
Arrows of sorrows pierced her heart.
11/13/2015
NHIEN NGUYEN MD
Translation of Vietnamese poem: Một Người Đàn Bà Khóc Bố ChếT
by NHIEN NGUYEN MD
MỘT NGƯỜI ĐÀN BÀ KHÓC BỐ CHẾT
Ông kia ra xét thùng thơ
Trên đường trở lại, bỏ đời phù vân.
Con chờ, chẳng thấy bố đâu
Ra đường tìm bố, bố nằm xuội lơ.
Chuyện này đâu có ai ngờ
Xác ông nằm đó, hồn ông xa rồi.
'Bố ơi! ' Bố chẳng trả lời
Con thì cố gọi, ôm người bố lên.
Tay ôm, con gọi thật nhiều…
'Trời ơi! bố đã sang miền-bên-kia!
Trời ơi! sao khổ thế này?
Không lời trăn trối, vội vàng bố đi'!
Con thì nước mắt tràn mi
Con ôm xác bố, mũi tên đâm lòng.
11/13/2015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem