Across Sun And Sand Poem by Yousif Ibrahim Abubaker Abdalla

Across Sun And Sand

I walk the dust of Kassala,
I walk the dust of Gedaref,
I walk the dust of Kosti,
I walk the dust of Al‑Obeid,
I walk the dust of Sinnar,
I walk the dust of Port Sudan,
I walk the dust of Madani.
I hear the Hausa voices.
I hear the Hausa voices.
Beneath the sun,
beneath the palms,
beneath the pulse of prayer.
My veins carry dhikr,
my veins carry dhikr.
The echo of mosque calls,
the devotion of ancestors,
hands shaping clay,
hands weaving cloth,
hands carving wood,
hands steady, hearts full.
Faith in every stitch,
faith in every curve,
faith in every vessel,
woven into daily life.
Manners like gardens,
gentle speech, respect, generosity, flowing like the Nile
through villages and markets.
Goodness in the way one walks, goodness in the way one eats, goodness in the way one greets the world.
I reach across time,
I reach across land,
through markets scented with spice, through songs from Kano to Khartoum, through whispered wisdom of mothers and elders.
I seek the roots that shaped me.
I seek the hands that molded virtue.
I seek the hands that shaped faith.
I seek the hands that shaped craft.
In them, I find my heart:
longing, learning, creating,
walking toward what is good,
walking toward what is holy,
walking toward what is mine.
I walk the dust of Kassala,
I walk the dust of Gedaref,
I walk the dust of Kosti,
I walk the dust of Al‑Obeid,
I walk the dust of Sinnar,
I walk the dust of Port Sudan,
I walk the dust of Madani.
I carry faith in my hands.
I carry craft in my heart.
I carry goodness in my ways.
I carry memory in my footsteps.

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
POET'S NOTES ABOUT THE POEM: The poem was written on Sunday,1st March 2026. This poem is about a meditation on journey, and the enduring presence of roots that shape identity. It traces a path across Sudan through Kassala, Gedaref, Kosti, Al‑Obeid, Sinnar, Port Sudan, and Madani while listening for the voices of rhythm of dhikr, and the quiet devotion expressed through handmade craft and moral virtue. The poem is written as a chant, with repeated lines and rhythmic phrasing to evoke ritual, memory, and hypnotic resonance. Each repeated city, each invocation of hands, faith, and craft, is intended to connect the speaker (and the listener) to ancestral presence, moral grounding, and the sacred labor that carries culture across generations. It celebrates faith made tangible, virtue made visible, and heritage made alive in everyday acts from weaving cloth and carving wood, to speaking gently, walking humbly, and carrying generosity in one's actions. This work is meant to be read aloud, felt deeply, and meditated upon, turning the act of recitation into a ritual of remembrance, devotion, and connection honoring both Sudanese and Hausa roots, and the living continuity of culture, craft, and character.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success