Dear Lady,
loquacious in your speech,
you tempt me with challenges
as tart as they are sweet.
If indifference wills your mind
and deems my words uncouth
I officiously entrain
though your heart remains aloof.
With affectation of my wiles
and preponderance of guilt
the black rose I laid at your feet
shall bleed but never wilt.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
reminds me of a carving Cap'n. Perhaps a full stop (period) after 'sweet'?