After Long Silence Poem by Luo Zhihai

After Long Silence

★After Long Silence

☆ by William Butler Yeats


Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.


▲ Chinese Translation

★ 长时间沉默之后

☆ [爱尔兰] 威廉•巴特勒•叶芝 (1865 -1939) 诗
☆ [中] 罗志海 译


长时间沉默之后演讲:这是正确的
所有其余的恋人生离死别
不友好的灯光在阴影下东躲西藏
在不友好的晚上把窗帘拉上
我们咏唱,重复咏唱
诗歌和艺术的最高主旋律——
我们互爱对方却浑然不知


北京时间2014年12月30日翻译
Beijing time 12/30/2014 translation

Monday, December 29, 2014
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success