★
曾纪番罗志海中英文诗
Chinese and English poems by Zeng Jifan & Luo Zhihai
雨后
曾纪番诗
雨后晴天野外行
山头白帽未消清
黄鹂粉蝶丛中舞
问我余情向哪倾
原载《海丰文学》2004年4月总12期
After Rain
Poetry by Zeng Jifan [China]
Translation by Luo Zhihai [China]
Went for an outing being sunny day after rain
White hat on the mountain was uncapped at last
Orioles and butterflies dancing in the thick growth of grass
Asked me where I would pour out my heart
北京时间2015年1月23日22:30至22:50翻译
★ ★
拉维•坎普拉译诗(四行汉语诗译成八行英语诗)
Translation by Ravi Kopra (An Chinese Quatrain is translated into an eight lines of English poem)
After The Rains
Translation by Ravi Kopra (USA)
Another version
After the rains on a sunny day
I went out for a walk
The snow had finally
melted at mountain tops
Orioles and butterflies
danced in the thickets
They asked me: where was
I going to pour out my heart
★ ★★
罗志海再译拉维•坎普拉诗(八行英语诗译成八行汉语诗)
Luo Zhihai again translated Ravi Kopra's poem (An eight lines of English poem is translated into an eight lines of Chinese poem)
雨后
罗志海(中国) 译
另一个版本:
雨后晴天
我出去散步
雪终于融化
在山顶
蝴蝶黄莺
灌木丛中翩翩起舞
他们问我向哪里倾吐
我的心声
12/18/2017译
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem