Alone... Poem by Luo Zhihai

Alone...

★Alone

☆James Joyce

The noon's grey golden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.

The sly reeds whisper to the night
A name- her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.

▲Chinese Translation

★孤独

☆[爱尔兰] 詹姆斯•乔伊斯 (1882 - 1941) 诗
☆[中] 罗志海 译


中午,金灰色天网
褪掉一整夜的面纱
入睡的湖泊,海岸灯光
卷须漫生的金链花

狡猾的芦苇耳语黑夜
一个名字,她的名字
我所有的灵魂快乐
神魂颠倒的羞耻

翻译感悟:本想翻译至少十首英美Alone(孤独)诗,没想到,一查索,发现已去世的(古代)诗人里面,不足十人写孤独;其余1000多位诗人都是现代人——70后,80后,90后。物质充盈,精神孤独,恐怕是这些当代诗人的通病吧!
不继续翻译也罢!

北京时间2014年12月18日翻译
Beijing time 12/18/2014 translation

Thursday, December 18, 2014
Topic(s) of this poem: sad
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success