It's always at dawn
It's always in the shadows
That the criminals rob
The innocent as well as the guilty
It's deep in the dark night
That we forget on the table
The suppers of the werewolves in disguise
And the unarmed gendarmes
For the carnival, for the feast
When blood turns to wine
Where we imitate the wedding feast of Canaan
Oh! Poor, we see the wicked pass by
And the assassins under the bridges
Who flee and flow like rascals
Oh! Poor, he's dead
The dead, are they always wrong
At dawn?
What a disgrace
For the month of October
Oh! Tis the season when we change our robe
Oh! Poor, he's dead
The dead, are they always wrong?
P.S. Translation of ‘ Toujours À L'Aube' by Hébert Logerie.
Copyright © July 2021, Hébert Logerie, All rights reserved
Hébert Logerie is the author of several collections of poems.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A very sad poem full of melancholy.The graphic added is brilliantly chosen. The graphic says it all.