Amnesty Poem by Wieslaw Musialowski

Amnesty

Rating: 5.0


(Translated by Jaroslaw Zawadzki)

So many rhymes upon the festive tables,
Of metaphor: about big funerals,
About the toil of flails, henhouses, stables,
Inquiries, jails within some pigsty walls,
In those amnesic times.

So much drab fate onto a paper sheet
Can he commit and tie it all with ink
Of proper poems in a cozy seat?
- For democrats that in the bushes sink
- The toady laureate.

With so much zest can he conjoin and talk:
Of children-angels on the Iraqi sky,
Thistles and goldfinches behind a mirage balk,
The stench of rotting guts and tux that lie
Upon the land unblest.

Copyright © by Wieslaw Musialowski 02/2012

Tuesday, July 3, 2018
Topic(s) of this poem: war,poem,political
COMMENTS OF THE POEM
A B Faniki 09 August 2019

A well crafted piece. Thanks for sharing

1 0 Reply
Leo Yankevich 05 July 2018

This is a very good translation of a good poem. Bravo!

1 0 Reply
Kumarmani Mahakul 03 July 2018

Jarek Zawadzki has translated this poem very neatly and we thank very much. This poem is really thought provoking and thoughtful....10

1 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
1 / 2
Wieslaw Musialowski

Wieslaw Musialowski

Niemodlin / Poland
Close
Error Success