An excerpt from (Through the Window, I Look at Nali's Donkey)
Peshawa Kakayi
Translated by Goran Sabah
....
As I ponder the universe
A star or the Milky Way
A planet or the black holes
My poem expresses it more charming in Kurdish.
The wind reptiles through my language
Hangs my words,
Pulls the root of my poem out
Or breaks its stem,
If this land is not imbued in my language,
I'll imbue it.
I'll insert stars in the space of my poem!
I'll
Create pressure within you via my efficient language
Make the black holes appear
To give your eyes a different meaning, from the other side!
I am in love with my language, why poor
As I make your eyes, black holes, nipples, and black sideburns
Appear like the black holes!
I ponder the universe
Stars' wings stop on my tongue like a bug
Cannot fly unless I blow it!
The moon becomes so thin,
Lands on my ear lobe to reveal its secrets.
I'll flip your eye and nipple
Use it in my language like a semicolon
To mend my utterance.
An excerpt from (Through the Window, I Look at Nali's Donkey)
Peshawa Kakayi
Translated by Goran Sabah
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem