At the crack of dawn, a flock of birds is still drowsy
On top of a banyan-tree, with its wet hanging roots, near a communal building.
Early morning dew drops fall into hands of strong winds
Many tent roofs shake the shade of a beautiful sun.
Several old men bring in a cage of piglets on their shoulders
Several old women shoulder in tender hyacinths on their bamboo frames
A woman fish vendor puts down her basket then curses out loud while sitting
A vegetable vendor runs around in short steps after losing her place.
Then sellers of rice, garments, vermicelli, cakes and fruits
In orderly manners, display their goods amidst many hub-bubs.
Most quiet are several fortune tellers
They walk slowly with their canes like they walk in a dream.
NHIEN NGUYEN MD
1/7/2017
Above is translation poem of the Vietnamese poem of ANH THƠ
HỌP CHỢ
Mới hửng sáng, đàn chim còn ngái ngủ
Trên chòm đa buông rễ ướt bên đình.
Hạt sương sớm đã trao tay gió rũ
Khắp mái lều rung bóng mặt trời xinh.
Mấy ông lão khiêng vào lồng lợn giống,
Mấy bà già quẩy đến gánh bèo non.
Mụ bán cá đặt thúng ngồi chửi đổng,
Chị hàng rau mất chỗ chạy lon ton.
Rồi gạo, vải, bún, quà, rồi bánh trái
Lần lượt bày trong những tiếng lao xao.
Lặng lẽ nhất có vài người thầy bói
Bước gậy lần như những bước chiêm bao.
ANH THƠ
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem