To my wife Kim Mai
Today is our January ninth
We celebrate our anniversary of the day we married.
In those days, my hair was black
Now, my hair is covered with less black than white.
Fortunately, I still have full hair on my head
My hair is still thick, just color change.
We fell in love when our hair was young
Now, hair turned white, but our love is full and strong.
Thank you for your gentleness
Thank you for your passionate gaze in your eyes.
This morning, your lips open your loving smiles
I feel like many roses resting on your lips.
Your smiles bring me your rose garden
And I become a butterfly to court your love.
01/09/2017
NHIEN NGUYEN MD
Above is the English poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
NGÀY KỶ NIỆM
Tặng vợ Kim Mai
Hôm nay, mồng chín tháng giêng
Mừng ngày kỷ niệm chúng mình lấy nhau.
Ngày nào, mái tóc còn xanh
Bây giờ, tóc trắng đã đầy hơn xanh.
May mà tóc vẫn còn đây
Tóc còn dầy lắm, chỉ mầu đổi thay.
Quen nhau ngày tóc còn xanh
Bây giờ tóc trắng, tình xanh vẫn đầy.
Cám ơn em vẫn dịu dàng
Cám ơn em vẫn đêm ngày thương anh.
Cám ơn lời nói ngọt ngào
Cám ơn ánh mắt vẫn đầy yêu thương.
Sáng nay em hé môi cười
Hoa hồng muôn cánh đã ngồi trên môi.
Môi em như có vườn hồng
Để anh làm bướm ngỏ lời thương em.
01/09/2017
NHIEN NGUYEN MD
Happy Anniversary to you and your wife! May God richly bless you both on your special day and always!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Very enjoyable poem! Deep, rich, and passionate! Congratulations, Nhien! Your beautiful anniversary poem to your lovely wife has touched my heart deeply! Thank you for sharing your happy day today! : This morning, your lips open your loving smiles I feel like many roses resting on your lips... Beautifully written!