★ Anchoring Under the Beigu Mountain (Five Lü)
☆ Poetry by Wang Wan (693-751, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Itinerary outside the green mountains
Sailing in front of the green water
After ebb tide, shores wide
Wind strong and a sail hangs
Sun in sea breeds an incomplete night
Spring of river in last year old
Where does the home letter post
Returning wild geese beside Luoyang
小记:今天中午十二点多一点,在海丰县城中心南门湖畔,我看到了阳光下真正的绿水。虽然我很喜欢它,但我知道,这湖水已经被严重污染。只能近旁欣赏而已。还有,这首《次北固山下》,我年青时曾背诵过一阵子。今天重温,已是垂暮。
2015年8月25日翻译
On August 25,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 次北固山下(五律)
☆ 王湾 诗
客路青山外
行舟绿水前
潮平两岸阔
风正一帆悬
海日生残夜
江春入旧年
乡书何处达
归雁洛阳边
诗载《全唐诗》115卷。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem