Luo Zhihai

Gold Star - 137,102 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

Ancient Poetry - Poem by Luo Zhihai

★ Ancient Poetry

☆ Poetry by Li Qi (690-751, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Men, they did battle in the long-term
From their childhood, they travelled Youyan for pleasure
Galloped. Handbookinger
In order to win, defied personal danger
Fought at close quarters, enemies couldn’t come forward
Beards like erecting hairs of hedgehog
Yellow clouds and sands before, white clouds behind
For repaying kindness of motherland, they couldn’t return home
Little woman of Liaodong. She was fifteen years old
Played Pipa well, skilled in singing and dancing
Now she played “Go to Fortress” with qiang-flute
Let our arms be in a flood of tears soon


北京时间2015年3月18日14:00至15:10翻译
Be ijing time on March 18,2015,14: 00 to 15: 10 Translation



◆ Chinese Text

★ 古意

☆ 李颀 诗


男儿事长征
少小幽燕客
赌胜马蹄下
由来轻七尺
杀人莫敢前
须如猬毛磔
黄云陇底白云飞
未得报恩不能归
辽东小妇年十五惯弹琵琶解歌舞
今为羌笛出塞声
使我三军泪如雨


Comments about Ancient Poetry by Luo Zhihai

  • (3/18/2015 2:58:00 AM)


    China has some very good poets. Their poetry, at times, tends to be rather short, but compact in meaning.

    I know that in translation this poem lose something, but perhaps you gave it a good one. i can`t tell for i don read that language, but a good poem nevertheless.

    Thanks for sharing this one with us!

    Luis Estable
    (Report) Reply

    Luo Zhihai Luo Zhihai (3/21/2015 5:12:00 PM)

    Thanks for sharing this poem with us, too!

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 2 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, March 18, 2015



[Report Error]