NHIEN NGUYEN MD


Ashes Knocks Unceasingly For Food - Poem by NHIEN NGUYEN MD

It was just four o'clock in the morning

While I was sleeping one cat demanded to have food.

This cat didn't meow

But by intensity of her knocking I knew this was urgent.

Usually this cat knocked and then waited.

This time she knocked unceasingly.

I gave in and opened the door

Because, more knocking would wake up my wife.

After opening the door, I pretended doing nothing.

I returned to bed, covered myself with a blanket and waited quietly.

In the hurry, this cat jumped up on our bed

She waited for a while and then walked away very sad.

Suddenly I had pity on this cat.

I sprang out of bed and she followed my steps.

This cat didn't eat much of her last dinner.

Being so hungry, she swallowed her meal.

2/22/15

NHIEN NGUYEN MD

Translation of

XIN ĂN, ASHES GÕ CỬA LIÊN HỒI - Poem by NHIEN NGUYEN MD


Đang khi tôi ngủ trên giường

Mới bốn giờ sáng mèo đòi xin ăn.

Mèo thì chẳng có nói năng

Nhưng tiếng gõ cửa rất là khẩn trương.

Thường thì mèo gõ rồi chờ

Lần này mèo gõ liên hồi không ngơi.

Tôi đành mở cửa mà thôi

Sợ mèo gõ nữa vợ tôi giật mình.

Mở rồi tôi lại làm thinh

Lên giường, chăn đắp, nằm yên tôi chờ.

Mèo thì vội nhảy lên giường

Mèo chờ một chút buồn đời bỏ đi.

Tôi nằm nghĩ tội con mèo

Vội vàng tôi dậy, mèo đi theo liền.

Tối qua mèo chẳng ăn nhiều

Sáng nay đói quá nuốt liền phần ăn.

2/22/2015

Topic(s) of this poem: cat


Comments about Ashes Knocks Unceasingly For Food by NHIEN NGUYEN MD

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, March 18, 2015

Poem Edited: Friday, April 22, 2016


[Report Error]