It's almost 8 o'clock in the morning
The east horizon shows dark orange dim lights.
Traffic on Louser road is getting busier with passing cars
Now it's time that people go to work.
Several crows fly across my front lawn.
A squirrel just comes out of its nest to look for food.
On the ground, several sparrows are hopping.
Near the window, a cat is looking at the sky and clouds.
Then after one half hour has passed
Golden rays shine on big trees casting their long shadows.
Oblique sun rays pour through a glass window
And cast golden lights on a house floor
Ashesrests and basks herself in these golden rays.
This cat spreads her legs and paws as she lies.
Blinking her half-opened eyes,
She shakes her tail for a while.
01162015
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation of the Vietnamese poem
ASHES TẮM NẮNG BÌNH MINH - Poem by NHIEN NGUYEN MD
Bây giờ gần tám giờ rồi
Trời đông mới ửng mầu hồng pha cam.
Louser bận rộn xe qua
Giờ này là lúc người ta đi làm.
Một vài con qụa bay ngang
Con sóc rời tổ chạy quanh tìm mồi.
Vài con chim sẻ loi choi
Mèo bên cửa sổ ngắm trời nhìn mây.
Thế rồi khoảng nửa giờ sau
Nắng vàng đã chiếu bóng cây đổ dài.
Nắng nghiêng, bóng nắng soi nhà
Ashes nằm đó nắng vàng ấm thân
Mèo nằm duỗi thẳng bốn chân
Mắt lim dim mở, nhẹ nhàng vẫy đuôi.
01162015
NHIEN NGUYEN MD
How relaxing to see Ashes basks in early sunlights! Your cat is very smart and fun for having this cat!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thanks for sharing your cat poem. Your cat is very lucky.