★ At the Beginning of the Night Watching the Wedding
☆ Poetry by Yang Shidao (? -647, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
In Luo city fancy candles wave
A girl of the imperatorial relative painting her new eyebrows
It should be a habit to hide after a fan in shame
In love a lot of sorrows
Softly weep wets the pink face
With a leer a little opening her eyes
The voice like Wushan Music
The dusk rain passes from the sky
注:
1)杨师道(?-647年),唐朝宰相。
2)洛城,中国河南洛阳市。
Note:
1) Yang Shidao (? - 647) , the prime minister of the Tang Dynasty..
2) Luo City, Luoyang City in Henan, China.
2015年5月4日翻译
On May 4,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 初宵看婚
☆ 杨师道 诗
洛城花烛动
戚里画新蛾
隐扇羞应惯
含情愁已多
轻啼湿红粉
微睇转横波
更笑巫山曲
空传暮雨过
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem