Autumn Angling - Translation Poem Of NguyễN KhuyếN: Thu ĐiếU Poem by NHIEN NGUYEN MD

Autumn Angling - Translation Poem Of NguyễN KhuyếN: Thu ĐiếU

Rating: 2.8


Autumn pond is cold but water is very clear

There is a tiny angler's boat floating here

Glittering small ripples follow puffs of winds

Yellow leaves catch their rides on breezes' wings.

Under dark blue sky, patches of clouds quietly cling

On a narrow and winding bamboo path, no one is walking

I can't lean too long on my knees holding my rod for fishing

Somewhere a fish bites under water hyacynths.

NHIEN NGUYEN MD

12/9/2016

Above poem is translation of The Vietnamese poem of NGUYỄN KHUYẾN:


THU ĐIẾU


Ao thu lạnh lẽo nước trong veo

Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo

Sóng biếc theo làn hơi gợn tí

Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo

Tầng mây lơ lững, trời xanh ngắt

Ngõ trúc quanh co, khách vắng teo

Tựa gối ôm cần lâu chẳng được

Cá đâu đớp động dưới chân bèo

NGUYỄN KHUYẾN

Sunday, December 18, 2016
Topic(s) of this poem: autumn,fishing
COMMENTS OF THE POEM
Dung Nguyen 18 December 2016

Your new translation poem, Autumn Angling, is very interesting! Thank you for sharing.

0 1 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success