Autumn pond is cold but water is very clear
There is a tiny angler's boat floating here
Glittering small ripples follow puffs of winds
Yellow leaves catch their rides on breezes' wings.
Under dark blue sky, patches of clouds quietly cling
On a narrow and winding bamboo path, no one is walking
I can't lean too long on my knees holding my rod for fishing
Somewhere a fish bites under water hyacynths.
NHIEN NGUYEN MD
12/9/2016
Above poem is translation of The Vietnamese poem of NGUYỄN KHUYẾN:
THU ĐIẾU
Ao thu lạnh lẽo nước trong veo
Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo
Sóng biếc theo làn hơi gợn tí
Lá vàng trước gió sẽ đưa vèo
Tầng mây lơ lững, trời xanh ngắt
Ngõ trúc quanh co, khách vắng teo
Tựa gối ôm cần lâu chẳng được
Cá đâu đớp động dưới chân bèo
NGUYỄN KHUYẾN
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your new translation poem, Autumn Angling, is very interesting! Thank you for sharing.