Beauty Poem by Luo Zhihai

Beauty

Rating: 5.0

★ Beauty
☆ by Wilfred Owen


The beautiful, the fair, the elegant,
Is that which pleases us, says Kant,
Without a thought of interest or advantage.

I used to watch men when they spoke of beauty
And measure their enthusiasm. One
An old man, seeing a () setting sun,
Praised it () a certain sense of duty
To the calm evening and his time of life.
I know another man that never says a Beauty
But of a horse; ()

Men seldom speak of beauty, beauty as such,
Not even lovers think about it much.
Women of course consider it for hours
In mirrors; ()

A shrapnel ball -
Just where the wet skin glistened when he swam -
Like a fully-opened sea-anemone.
We both said 'What a beauty! What a beauty, lad'
I knew that in that flower he saw a hope
Of living on, and seeing again the roses of his home.
Beauty is that which pleases and delights,
Not bringing personal advantage - Kant.
But later on I heard
A canker worked into that crimson flower
And that he sank with it
And laid it with the anemones off Dover


▲ Chinese Translation

★ 美人

☆ [英] 威尔弗雷德•欧文 (1893-1918) 诗
☆ [中] 罗志海 译


大方,优雅,美丽
我们感到高兴愉悦,康德说
对此不感兴趣的想法或许有益

我经常看到,每当人们谈到美人
衡量他们的热情,一
一个老头,看到()夕阳
赞扬它()一定的责任意义
晚上平静下来,他生活时间
我知道另一个男人从来不谈论美女
但会谈及马匹()

男人难得如此讨论美人,美人
甚至没有一对恋人对此探讨深入
女人当然会深思熟虑好几个小时
对着镜子()

一个弹片球
他游泳时湿淋淋的皮肤闪闪烁烁
好像盛开的海葵
我俩都说"多美呀!多美呀,小伙!"
我知道在那朵花里,他看到了生活的希望
再次见到他家的玫瑰
美人令人高兴快乐
不计较个人利益,康德说
但后来我听说
溃疡弥漫绯红色玫瑰
他与玫瑰一起沉没
连同逃离多佛的海葵


北京时间2014年12月29日至2015年2月22日翻译
Beijing time 12/29/2014 to 2/22/2015 translation

Saturday, February 21, 2015
Topic(s) of this poem: beauty
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success