★ Being His Mother
☆ by James Whitcomb Riley
Being his mother- when he goes away
I would not hold him overlong, and so
Sometimes my yielding sight of him grows O
So quick of tears, I joy he did not stay
To catch the faintest rumor of them! Nay,
Leave always his eyes clear and glad, although
Mine own, dear Lord, do fill to overflow;
Let his remembered features, as I pray,
Smile ever on me! Ah! what stress of love
Thou givest me to guard with Thee thiswise:
Its fullest speech ever to be denied
Mine own- being his mother! All thereof
Thou knowest only, looking from the skies
As when not Christ alone was crucified.
▲ Chinese Translation
★ 做为他的母亲
☆ [美] 詹姆斯•惠特科姆•赖利 (1849 - 1916) 诗
☆ [中] 罗志海 译
做为他的妈妈——他走时
我不会久久地抱住他
所以有时候,我盯着他的视线瞄来瞄去
飞快眨着流泪,我高兴他没有留下
抓住他们不堪一击的谣言!
永远离开他那双清澈快乐的眼
我亲爱的主,我泪盈满眶
他会记得容貌,我祈祷
啊!爱的源泉,永远对着我微笑!
让我来守护你的聪明才智
不要大声喧哗
我自己,尽我所能——做为他的妈妈!
你只晓得,从天上关注
基督不再孤零零地钉在十字架
北京时间2014年12月23日翻译
Beijing time 12/23/2014 translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The line that says Thou knowest only, looking on the skies really felt in mind. A great writing