Comparisons with hindsight simple seem
when fateful footfall flays ‘unkindest cut’
to sever fancy, fact, where yawns redeem
no nightmare fears when eyelid cannot shut.
No need to add to those prose screeds which teem
prolific on life’s rhymeless time climb, but
terse verse may show dimensions unforeseen,
alternate aspects of ill health’s dark rut,
reflections which on higher plane help gleam
hope’s beacon ‘fore life’s final uppercut
replacing frown with fixed grin, skinless cut
from niche so ‘indispensable’ on team.
Palsy surprises, stimulating lines
upon creation’s infinite designs.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem