月下花前
独酌月下,饮空千盏愁犹在
闲卧花前,朗诵一阙梦已生
满树红桃,阔叶笆蕉淋细雨
一帘绿柳,饶舌鹦鹉唤清风
Below The Moon In Front Of The Flowers
I lonely drinking wine below the moon
drank empty of a thousand cups
sorrow was still in
I leisure to lie in front of the flowers
recited a poem
already dreamed
The broadleaf banana was wetted
by drizzle
the red peaches full in the whole tree
A curtain of the green willow
a talkative parrot called the cool breeze
8/13/2018对联体 ● 十一绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第6705首对联体诗
The 6,705th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem