Bengali Folk Song In Polyglot (1) Poem by Rajat S Bhattacharya

Bengali Folk Song In Polyglot (1)

আগমনী গান - - Bengali Original
কেমন করে হরের ঘরে ছিলি
উমা বল মা তাই,
কত লোকে কত বলে
শুনে প্রানে মরে যাই |
চিতা ভস্ম মাখি অঙ্গে
জামাই নাকি নাচে রঙ্গে
তারি সঙ্গে, উমা আমার
সোনার অঙ্গে মাখে ছাই |
মার প্রানে কি ধৈয্ ধরে
জামাই নাকি ভিক্ষা করে
এবার নিতে এলে বলব হরে
উমা আমার ঘরে নাই |


Esperanto
- - - - -
Bonvena kanto
(alvokado al Diino Durga veni al siaj gepatraj domo)
Kiel estis la vivo en la domo de Ŝiva?
Rakontu min, ho, kara Uma, tute neformale.
Homoj diras onidironj sufiĉege, tioj timigas min al morto.
'Aplikante kremacian cindron sur sia korpo,
'Mia bofilo dancas en amuzo kaj fantazio,
'Mia Uma ankaŭ ŝmiras cindrojn sur ora korpo
kaj petolas kun ŝia mistika edzo! '
Kiel patrino povas esti indiferenta?
Se vere bofilo petadas almozon?
Kiam li venus kunpreni ŝin ĉi-tempon,
Mi mensogus pri ŝia apudesto en mia domo.
Tradukisto: RS Bhattacharyya

English
- - - -
Welcome Song
(On Invoking Goddess Durga for sojourn to her parents')
How was the life in the house of Shiva?
Narrate it, Oh my dear Uma, in way informal.
People tell hearsay galore scaring me to death all the more.
'Applying cremation ash all over his body,
'My son-in-law reportedly dances in fun and fancy.
'My Uma too smears cinders on golden body
and frolics with her mystic hubby'!
How can a mother be aloof some
If really son-in-law begs for alms?
When he would come to take her back this time,
I would belie on her presence in the house of mine.
Translation: RS Bhattachayya

Monday, September 4, 2017
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success