Sáng nay, trời thấp không mây
Trời thì không gió, lạnh vừa zero.
Bây giờ sắp bẩy giờ rồi
Nhưng trời chỉ sáng mờ mờ mà thôi.
Xa xa ở cuối chân trời
Mặt trời đang thức, chân trời mầu cam.
Sáng nay, tôi chẳng đi làm
Cà phê tôi nhắp, ngắm hàng rào xanh.
Thông cao gió chẳng rung cành
Rừng cây trước mặt giơ cành ngủ đông.
Chim quen giờ đã xa rồi
Sân nhà tuyết phủ trắng hơn bầu trời.
2/20/2015
NHIEN NGUYEN MD
English translation of the above poem:
SUNRISE OF ONE WINTER FRIDAY MORNING AT ANNVILLE PARADISE
This morning, Winter sky is low with no cloud
There is no wind but temperature drops to zero Fahrenheit.
Now, it's almost seven o'clock in the morning
The sky is only covered with dim light.
Far away at the skyline
The sun starts to rise under a stretch of orange sky.
I don't have to go to work this morning.
I sip my coffee while my eyes rest on my evergreen hedges.
Without winds, white pines stand motionless
Neighbor's grove of trees in front of my house raise their arms in their Winter sleep.
Familiar yard birds have been far away
Snow that covers my yard is whiter than the color of the sky.
NHIEN NGUYEN MD
2/20/2015
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem