(magram qali var)
I’d have been a good dog
To the devoted master;
I’d have been a worthy horse
For the rider – good and bold…
If I were a flower
I’d be called “Violet”,
And – “Sparrow”
If I were a bird.
If I were water,
I’d babble like
A mountain brook…
But I’m a woman,
Not noticeable,
And not overlooked.
I’m not a dog,
But I’m still reliable…
Translated from Georgian
Women is the creator, mother, sister, wife, friend, professional, lover and so many things in one person. We notice everywhere the Phenominal Women nowadays................good writing of deep emotions
This is a rather plain poem, so I gave it a plain score. There are a few nice lines in here but that's about it.An interesting opening and closing with a dog. I suppose there is meaning there. GW62
Neither man nor woman, we are person. This is a wonderful poem expressing the gender issue in a poetic manner. My 10 for it.
A nice piece of work Tsira, well worthy of a 10. Best wishes, Andrew
Thanks for such amazing an impromptu. You are right, for we each must has tried to be alone which to atone... Happiness to you dear Sidi.. :)
But I'm a simple man One on whom you must demand The love and trust that is due To a woman such as you. Yet, when the end comes near There is much to fear For each has tried to be alone Leaving much for which to atone. s
What a marvelous poem, Tsira, It's such a beautifully expessed idea with great images and evocative lines. Very touching, and simply lovely poetry.10+
A limpid poem..chiefly this line...But I’m still reliable…10+
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Much more than reliable! And a lark, not a sparrow; a waterfall, not a brook. I love this quirky piece> Fx