★ Changed and Unchanged
☆ Poetry by Xu Zhimo (1897-1931, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Leaf on the tree said:
'It has changed again
'You look
'Some hearts rotted, some edge curls scorched! '
'Yep'
-My own heart answered
It also in the cold westerly fade and withered
This time the continuous flying stars climbed the tree top
'Look here, '
-They seemed to say:
' Is there any changes or not? '
'Look here'
-An invisible voice spoke:
' Just the same clear? '
-Interposed my soul
2015年5月8日翻译
On May 8,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 变与不变
☆ 徐志摩 诗
树上的叶子说:
“这来又变样儿了
“你看
“有的是抽心烂,有的是卷边焦!”
“可不是”
——答话的是我自己的心
它也在冷酷的西风里褪色,凋零
这时候连翩的明星爬上了树尖
“看这儿”
——它们仿佛说:
“有没有改变?”
“看这儿”
——无形中又发动了一个声音
“还不是一样鲜明?”
——插话的是我的魂灵
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem