詠葡萄
一架葡萄丹紫玉
幾叢翡翠絳香雲
緋紅透熟秋霜拂
繡豔豐凝曉露熏
懸實珠璣嘗未足
酢漿樽酒醉猶聞
題詩爛漫多情寄
把盞淋漓逸意欣
Chant Grapes
A few clump of emeralds
the bright-red fragrant clouds
A trellis of grapes
the red and purple jades
Crimson and ripe
autumn frost touching
Embroidered gaudy
full and round coagulating
the dawn dew moistening
Hanging the pearl fruits
unsatisfied to taste
Sour drink and bottle wine
still smell drunkenly
Inscribe poems brilliantly
post them full of tenderness or affection
Hold cup in hand
free from inhibition
elegant and happy
9/30/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6978首對聯體詩
The 6,978th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem