Chant Grapes Poem by Luo Zhihai

Chant Grapes

詠葡萄

一架葡萄丹紫玉
幾叢翡翠絳香雲
緋紅透熟秋霜拂
繡豔豐凝曉露熏
懸實珠璣嘗未足
酢漿樽酒醉猶聞
題詩爛漫多情寄
把盞淋漓逸意欣


Chant Grapes

A few clump of emeralds
the bright-red fragrant clouds
A trellis of grapes
the red and purple jades

Crimson and ripe
autumn frost touching
Embroidered gaudy
full and round coagulating
the dawn dew moistening

Hanging the pearl fruits
unsatisfied to taste
Sour drink and bottle wine
still smell drunkenly

Inscribe poems brilliantly
post them full of tenderness or affection
Hold cup in hand
free from inhibition
elegant and happy

9/30/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6978首對聯體詩
The 6,978th Couplet Poem

Sunday, September 30, 2018
Topic(s) of this poem: autumn,drink,drunk,happy,red,wine
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success