★ Cicada II
☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Again the cicada sounds
A few
Came on time
In this
Windless in the early morning
Not cool moment
Hope that you are well
Whether you
That cicada the day before yesterday?
Whether
Burning sun insolation
After hot air blew
Made you tired
Parched
Made you
The voice hoarse
No fun
I worry about you
Glum for you
Wish you happy
Pray for you
Clear the throat
Sweet song
The beauty of the soul
Note: This morning at five twenty, when I composed a poem, I heard a few cicada sounds again.
北京时间2016年6月2日5:20至6:00写诗翻译
Beijing time on June 2,2016,5: 20 to 6: 00 Poetry and Translation
◆ Chinese Text
★ 蝉儿之二
☆ 罗志海 新诗
又是蝉鸣
几声
准时来临
在这
清晨无风
不凉快的时刻
别来无恙
你是否
前日那只?
是否
烈日暴晒
又经热风鼓舞
弄得你疲惫
焦渴
弄得你
嗓音嘶哑
了无乐趣
我为你忧
为你闷
希望你快乐
祈求你
喉清
歌甜
魂魄美
注:今晨五时二十分,写诗时,再次听到蝉鸣。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem