Clouds Scud Past
Tonight lonely
Turned off the TV
Went to bed
The last flicker of a mobile phone
Lying on the placid
Kept a lookout to the other side, cold lights quiet elegant and magnificent
Thin willows and frost sky
A music of clear flute, the homesick soul far away
Many years later
In the years, clouds scud past
I stand, lie down
And live again
A real life cycle
But the book of secrets after many flounder
Never let me get it
Why let me surrender it submissively
北京时间2016年12月20日15:00至15:30,罗志海写诗翻译
Beijing time on December 20,2016,15: 00 to 15: 30, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
乱云飞渡
罗志海 新诗
今晚寂寞
关闭电视
上床睡觉
手机最后闪烁
躺在温柔敦厚
了望彼岸寒灯冷艳
柳瘦霜天
清笛一曲乡魂远
多少年后
岁月乱云飞渡
我站稳,躺下
又活着
一次真正的生命轮回
可秘籍几经展转
从没让我得手
又从何让我拱手相让
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem