Coin Sud-Est. (Translation) . Poem by Michael Walker

Coin Sud-Est. (Translation) .

Rating: 5.0

La Maison de la Beaute est une taverne maintenant.
La Madame est sous terre.
La-bas au cimetiere Lincoln, parmi les tombesOn trouve bientot la sienne.
Ou le monument le plus epais et le vplus haut
Fend magnifiquement dans l'air
La Madame est enterree, contente.
Sa fortune, aussi, s'y couche,
Convertie en l'acier frais et dur
Et en doublure de velours evidemment rouge;
Tandis que sur son expression impassible et bronzee
De la soie epuisee brille.

- 'Southeast Corner'. Gwendolyn Brooks (1917-2000) .

Tuesday, October 10, 2017
Topic(s) of this poem: death
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
From 'Literature', edited by X.J. Kennedy and Dana Gioia, p.493.
Madam used to be the owner-manager of a school of beauty, like a finishing school for ladies. Now she rests in Lincoln Cemetery, Chicago, where Gwendolyn Brooks is buried too. The Madam's grave is in the south-east corner, marked by the highest monument and much expense. Her casket is lined with velvet and spoiled silk. The poem implies that all her wealth and success did not mean much after she died. Sometimes I get such a feeling in a graveyard.
Gwendolyn Brooks won the Pulitzer Prize in 1950.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 10 October 2017

Lower in the Lincoln Cemetery, among the Tombs One soon finds his own place.The lady is buried here only.The House of Beauty is a tavern now. The Lady is underground. Death has brought this destination. Death is an amazing truth. We offer prayer for resting in peace for departed souls. This is excellently penned and translated poem shared here.10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success