Cold Poem by Luo Zhihai

Cold

★ Cold

☆ Poetry by Shazi [China]
☆ Translation by Luo Zhihai [China]


The winter last century
My soles cracked by the cold
Grandma took off her long socks from her little feet
To wear on my feet

The twelfth lunar month before the reform
Under the pond hid almost frozen fish
I followed the village's young people
And jumped into the pond to fish

Cold in that year is unspeakable cold
Hid in the quilt I was still trembling
Sweats beat it in daytime
It's the inherent courage of the poor men

Not cold this winter
But many people shouted cold in wechat
Is it reason to stay in bed?
Or is there many surplus grain in their families?


北京时间2014年12月27日21:20至22:10翻译
Beijing time 12/27/2014 21: 20 to 22: 10 PM translation

◆Chinese Text

★ 冷

☆ 傻子 新诗


上世纪中的冬天
脚底冻裂了
奶奶脱下小脚的长袜子
穿在了我的小脚上

改革前的腊月
塘底躲着几乎冻僵的鱼
我跟着村里的年青人
跳进池塘里捞宝

当年的冷是难言的冷
躲进被窝里仍然哆嗦
白天的汗水战胜了它
是穷人天生的勇气

今年的冬天不冷
微信里却多人喊冷
是赖床的因
还是家有余粮的故


2014年12月12日

Saturday, December 27, 2014
Topic(s) of this poem: nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success