Luo Zhihai

Gold Star - 137,102 Points (In 1954 December / Haifeng / Shanwei / Guangdong / China)

Connective Verses Of Waterfall (Seven Jue) - Poem by Luo Zhihai

★ Connective Verses of Waterfall (Seven Jue)

☆ Poetry by Huang Bo & Li Chen (, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Down from many mountains, not fear to toil all the way
From a distance, know the provenance high
How can the streams retain
After all, as the sea waves


(First and second sentences by Huang Bo. Third and fourth sentences by Li Chen.)


注:
1)黄檗,香严闲禅师,唐代香严寺的一位高僧。香严寺,今河南省淅 川县。
2)唐宣宗李忱(公元810—859),在位(公元846—859) ,唐宪宗第十三子。

Note:
1) Huang Bo, Xian Chan Master of the Xiangyan Temple. A monk of Xiangyan temple of the Tang Dynasty. Xiangyan temple, now in Xichuan County, Henan province, China.
2) Emperor Tang Xuanzong, Li Chen (AD 810 - 859) , the reign (AD 846 - 859) , the thirteenth son of Emperor Tang Xianzong.


2015年4月3日翻译
On April 3,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 瀑布联句(七绝)

☆ 黄檗 李忱 诗


千岩万壑不辞劳
远看方知出处高
溪涧岂能留得住
终归大 海作波涛


(一二句黄檗作,三四句李忱作。)

Topic(s) of this poem: sea


Comments about Connective Verses Of Waterfall (Seven Jue) by Luo Zhihai

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, April 4, 2015



[Report Error]