Couvent. (Translation) . Poem by Michael Walker

Couvent. (Translation) .

Dites-moi,
Est-ce qu'il y a la paix
Derriere vos hauts murs de pierre-
Ou est-ce quelque insistance
Etrange appelle
D'une demande
Qui epouvante?

-'Convent'. Langston Hughes. 'The Collected Poems of langston Hughes', op. cit., p.203. (Poems 1931-1940) .

Saturday, April 8, 2017
Topic(s) of this poem: religion
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This short but momentous poem is addressed to a nun who lives inside a convent behind high stone walls. He asks her if there is peace in the convent; or is she beckoned by an appalling, insistent challenge to leave the convent and return to the world? His question to the nun is fair enough: it is only faith in God and the Church that keeps her in a place that could feel like a prison at times. It would be terrible to lose the faith. Most nuns stay in the convent and keep their vows, but a substantial number have also left, having taken vows or not. I think this poem is very relevant to the modern world and the Church.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success