Liza Sud

Daniel 1. Translation From M. Tsvetaeva - Poem by Liza Sud

I sat on the windowsill, dangling my legs.
then he asked quietly: Who is here?
- It is me who came. - What for? - Don't know myself.
- It is late, my child, and you're not sleeping.

I saw the moon in the sky,
I saw the moon and the ray.
In your window it abutted -
May be that is why I came...

Oh, why did they call you Daniil?
you are plagued by lions in my dreams!

Марина Цветаева


Села я на подоконник, ноги свесив.
Он тогда спросил тихонечко: Кто здесь?
- Это я пришла. - Зачем? - Сама не знаю.
- Время позднее, дитя, а ты не спишь.

Я луну увидела на небе,
Я луну увидела и луч.
Упирался он в твое окошко, -
Оттого, должно быть, я пришла...

О, зачем тебя назвали Даниилом?
Все мне снится, что тебя терзают львы!

Topic(s) of this poem: translation

Comments about Daniel 1. Translation From M. Tsvetaeva by Liza Sud

  • Mohammed Asim Nehal (11/15/2015 12:12:00 AM)

    Good translation Liza, I liked it (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (11/15/2015)

    Ah it's nice poem.. Thanks and love dear poet (Report) Reply

Read all 2 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Saturday, November 14, 2015

Poem Edited: Sunday, November 15, 2015

[Report Error]